LP
2025.6.01
WEB Marketing Journal
LP
2025.6.01
本記事では、ランディングページの英語化がグローバル展開に不可欠な理由と、その具体的なメリット、成功への必須ポイントを解説します。新規顧客開拓からブランド認知度向上、競合優位性の確立まで、英語化で得られる成果と注意点、具体的な進め方や役立つツールも網羅。海外市場攻略の第一歩を確実に踏み出しましょう。
近年、ビジネスのグローバル化が加速する中で、企業の成長戦略において海外市場への展開は不可欠な要素となりつつあります。その第一歩として、また、海外からの顧客獲得の重要な接点として、「ランディングページの英語化」がかつてないほど注目を集めています。本章では、なぜ今、多くの企業がランディングページの英語化に取り組むのか、その背景と重要性について掘り下げていきます。
インターネットの普及により、地理的な制約は大幅に低減され、世界中の潜在顧客へアプローチすることが可能になりました。この広大なグローバル市場において、英語は事実上の国際共通語(リンガフランカ)として機能しており、その影響力は計り知れません。ビジネス、学術、エンターテイメントなど、あらゆる分野で英語がコミュニケーションの基盤となっています。
以下の表は、インターネット上における英語の利用状況と、世界の英語話者数に関する一般的な認識を示しています。
指標 | 概要 |
---|---|
インターネット上の言語 | オンラインコンテンツの過半数が英語で提供されていると言われ、情報収集や商取引において英語の理解が極めて重要です。 |
世界の英語話者数 | ネイティブスピーカーに加え、第二言語として英語を話す人口は10億人を超えるとも推計されており、世界で最も多くの人々にリーチできる言語の一つです。 |
ビジネスにおける英語 | 国際的な商談、契約、マーケティング活動において、英語は標準言語として用いられるケースが非常に多く、グローバルビジネスを展開する上で必須のスキル・ツールと認識されています。 |
このように、英語はグローバル市場へのアクセスにおいて、避けては通れない言語です。日本国内市場が成熟し、少子高齢化による将来的な市場縮小が懸念される中、多くの企業が成長の活路を海外に求めるのは自然な流れと言えるでしょう。そして、その海外市場への扉を開く最初の鍵となるのが、英語で情報を発信する能力
ランディングページを英語化することは、単に情報を翻訳して掲載する以上の、大きなビジネスチャンスをもたらします。具体的には、以下のような機会が生まれると考えられます。
まず、圧倒的な数の潜在顧客へのアプローチが可能になります。日本語のランディングページだけではリーチできなかった、世界中の英語を理解する膨大な数のユーザーが、あなたの製品やサービスを知るきっかけを得るのです。これは、特にニッチな製品やサービスを提供している企業にとって、国内では見込めなかった規模の市場を発見するチャンスとなり得ます。
次に、越境EC(海外向けECサイト)の展開や、インバウンド需要の取り込みといった、新たな収益源の確保に繋がります。高品質な日本の製品やサービスは海外でも評価が高く、英語のランディングページを通じてその魅力を伝えることができれば、直接的な売上増加に貢献します。また、訪日外国人観光客が旅行前に情報を収集する際、英語のランディングページは重要な情報源となり、実店舗への誘引やサービスの利用促進に役立ちます。
さらに、グローバル市場でのプレゼンスを示すことで、企業ブランドの国際的な信頼性や先進性を高める効果も期待できます。英語で適切に情報発信している企業は、海外市場への意識が高い、グローバルスタンダードに対応できる企業であるという印象を与え、国内外の投資家やビジネスパートナーからの評価向上にも繋がる可能性があります。これは、競合他社との差別化を図り、優位性を確立する上でも重要な要素です。
このように、ランディングページの英語化は、現代のビジネス環境において、企業が持続的な成長を遂げるための戦略的な一手として、その重要性を増しているのです。
グローバル市場への進出が多くの企業にとって重要な課題となる現代において、ランディングページの英語化は、海外の潜在顧客へアプローチするための強力な一手となります。英語は事実上の国際共通語であり、英語のランディングページを持つことは、ビジネスの可能性を大きく広げることにつながります。しかし、その効果を最大限に引き出すためには、メリットを理解し、注意すべき点を押さえておくことが不可欠です。本章では、ランディングページを英語化することで得られる具体的な利点と、成功に導くための注意点について詳しく解説します。
ランディングページを英語に対応させることで、企業は以下のような大きなメリットを享受できます。これらは、海外市場への展開を目指す上で、事業成長の重要な推進力となり得ます。
最大のメリットは、これまでリーチできなかった広大な英語圏の潜在顧客層へ直接アプローチできる点です。世界のインターネットユーザーの多くは英語を主要言語として情報収集を行っており、英語のランディングページを用意することで、日本国内市場だけでは獲得できなかった新しい顧客との接点が生まれます。特に、日本の高品質な製品や独自のサービス、文化的なコンテンツは海外からの関心も高く、英語での情報発信は、そうしたニーズを持つ潜在顧客層への効果的な訴求手段となります。これにより、国内市場の飽和や競争激化に直面している企業にとって、新たな成長機会を創出し、ビジネスのスケールアップを実現できる可能性が広がります。
英語のランディングページを持つことは、企業がグローバルな視点を持ち、国際市場で活動する意思があることを示す強力なメッセージとなります。これにより、ブランドの国際的な信頼性や認知度が向上し、海外の顧客だけでなく、ビジネスパートナーや投資家からの評価も高まることが期待できます。洗練された英語のランディングページは、プロフェッショナルな企業イメージを構築し、グローバルブランドとしての地位を確立するための一助となります。また、英語コンテンツは検索エンジンにも認識されやすいため、海外からのオーガニックな検索流入増加にも繋がり、ブランド露出の機会を増やす効果も見込めます。
日本国内の多くの企業がまだ本格的な英語対応に着手していない現状において、いち早く質の高い英語ランディングページを整備することで、競合他社に対して明確なアドバンテージを築くことができます。特に、ニッチな市場や専門性の高い分野においては、英語での情報提供が不足しているケースも少なくありません。そのような状況下で、的確な英語コンテンツを提供できれば、その分野におけるグローバル市場での第一人者としてのポジションを確立し、先行者利益を享受できる可能性が高まります。これは、価格競争に陥ることなく、独自の価値で勝負するための重要な戦略となり得ます。
英語ランディングページを成功させるためには、単に日本語のコンテンツを翻訳するだけでは不十分です。文化的な背景や言語のニュアンスを考慮し、戦略的に展開を進める必要があります。以下の点に注意して、効果的な英語ランディングページを目指しましょう。
英語圏といっても、国や地域によって文化、価値観、生活習慣、商習慣は大きく異なります。日本国内では一般的な表現やデザイン、訴求方法が、海外の特定の文化圏では誤解を招いたり、場合によっては不快感を与えたりするリスクがあります。例えば、色彩感覚の違い(特定の色が持つ意味合い)、ユーモアのセンス、タブーとされる話題、ビジュアル(人物写真の選定など)の受け止め方など、細部にわたる配慮が求められます。ターゲットとする市場の文化を深くリサーチし、現地のユーザーに自然に受け入れられ、共感を呼ぶコンテンツ作りを心掛けることが不可欠です。宗教的な背景や祝祭日なども考慮に入れると、より丁寧なローカライゼーションが可能になります。
ランディングページの英語化において、翻訳の品質は成否を左右する極めて重要な要素です。機械翻訳だけに頼った質の低い翻訳は、不自然な表現や誤訳を生みやすく、企業の信頼性を損なう可能性があります。ターゲット顧客にメッセージが正確に伝わり、かつ心に響くような、自然で流暢な英語表現を用いることが求められます。そのためには、専門用語や業界特有の言い回しに精通したプロの翻訳者や、理想的にはターゲット市場のネイティブスピーカーによる翻訳・校正が不可欠です。また、ランディングページは一度作成したら終わりではありません。市場のトレンド、顧客の反応、季節ごとのキャンペーン、製品やサービスのアップデートなどに合わせて、コンテンツを定期的に見直し、常に最新かつ最適な情報を提供し続けるための運用体制を整えることが重要です。古い情報が放置されていると、ユーザーの離脱やブランドイメージの低下につながるため注意が必要です。
ランディングページの英語化を成功させ、グローバル市場でのビジネスを拡大するためには、押さえておくべき重要なポイントがいくつかあります。ここでは、特に重要となる5つの必須ポイントを詳しく解説します。これらのポイントを実践することで、文化や言語の壁を乗り越え、ターゲットとする英語圏の顧客に響くランディングページを作成することができるでしょう。
英語圏と一言で言っても、国や地域によって文化、習慣、検索行動、インターネット利用状況は大きく異なります。成功の鍵は、ターゲット市場を具体的に特定し、その特性を深く理解することです。曖昧なターゲット設定では、誰にも響かないランディングページになってしまう可能性があります。
例えば、アメリカとイギリスでは同じ英語でも使われる単語や表現、好まれるデザインのテイストが異なります。また、シンガポールやインドといったアジア圏の英語ユーザーと、北米やヨーロッパの英語ユーザーでは、情報収集の方法や購買決定プロセスも異なる可能性があります。これらの違いを無視して画一的なアプローチを取ることは、機会損失につながりかねません。
市場リサーチで調査すべき具体的な項目には、以下のようなものがあります。
これらの情報を収集・分析し、「どの英語圏市場の、どのような特性を持つ顧客に、何を伝えるのか」という戦略の核を明確に定めることが、英語ランディングページ成功の第一歩です。
ランディングページの英語化は、日本語のテキストを単純に英語に置き換える「翻訳」だけでは不十分です。ターゲット市場の文化や習慣、価値観、さらにはユーザーの期待に合わせてコンテンツ全体を最適化する「ローカライゼーション」が不可欠です。ローカライゼーションが不十分な場合、ユーザーに違和感を与えたり、最悪の場合は誤解や不快感を与えてしまうリスクがあります。
ローカライゼーションは言語だけに留まりません。テキスト以外の様々な要素もターゲット市場に合わせて調整する必要があります。これにより、ユーザーは自国向けに作られたページであると感じ、親近感や信頼感を抱きやすくなります。
最適化要素 | 具体例と考慮点 |
---|---|
日付・時刻の表記 |
アメリカ式 (MM/DD/YYYY) とイギリス式 (DD/MM/YYYY) の違い、24時間表記とAM/PM表記など、ターゲット市場の標準形式に合わせます。誤解を招かない統一された表記が重要です。 |
通貨・単位 |
価格表示は現地通貨 (USD, EUR, GBP など) で行い、必要に応じて通貨換算機能を提供します。長さや重さなどの単位も、メートル法が一般的なのか、ヤード・ポンド法が一般的なのかを確認し、ターゲット市場で日常的に使用される単位を用います。 |
住所・電話番号の表記形式 |
国ごとに標準的な住所表記フォーマットや電話番号の桁数、市外局番の扱いが異なります。入力フォームの設計やバリデーションにも影響するため、正確な情報収集とシステム対応が必要です。 |
画像・動画内の人物や風景 |
使用する画像や動画に登場する人物の人種構成や服装、背景となる風景などが、ターゲット市場のユーザーにとって親近感が湧くものか、あるいは不快感を与えないかを吟味します。文化的なステレオタイプを助長しない配慮も求められます。 |
事例・お客様の声 |
可能であれば、ターゲット市場の顧客による事例や推薦文を掲載します。ローカルな成功事例は、新規顧客の信頼獲得に非常に効果的です。名前や所属なども現地で自然なものにします。 |
法的情報・プライバシーポリシー |
利用規約、プライバシーポリシー、特定商取引法に基づく表示(該当する場合)なども、ターゲット市場の法律に準拠し、かつ現地の言語で正確に記載する必要があります。専門家によるリーガルチェックを推奨します。 |
デザインや色彩の受け止め方も文化によって大きく異なります。ある文化では好まれる色やデザインが、別の文化では全く異なる意味合いを持つ、あるいはネガティブな印象を与えることもあります。例えば、日本では赤は縁起が良い色、お祝いの色として使われることが多いですが、西洋文化圏では警告や危険、情熱など多様な意味を持ちます。また、白は日本では神聖な色ですが、一部の文化では死を連想させる色でもあります。
デザインと色彩の文化対応で考慮すべき点:
これらの要素を総合的に考慮し、ターゲット市場のユーザーにとって魅力的で、かつ文化的に受け入れられるデザインを目指すことが重要です。
ランディングページのコンバージョン率を大きく左右するのが、そこで使われる言葉、すなわちコピーライティングです。ターゲット顧客の心に響き、製品やサービスの価値を的確に伝え、具体的な行動を促す英語のメッセージを作成することが求められます。これは単に文法的に正しい英語を書くこと以上のスキルを必要とします。
効果的な英語コピーライティングを行うためには、以下の点を意識しましょう。
機械翻訳や、英語を母語としないスタッフが作成したコピーは、文法的な誤りはないとしても、不自然な言い回しになったり、文化的なニュアンスを汲み取れていなかったりする可能性があります。これは、ユーザーに違和感を与え、信頼を損ねる原因となり得ます。そのため、必ずターゲット言語のネイティブスピーカー、できればその市場のマーケティングやコピーライティングに精通した専門家によるレビューと校正を受けることが極めて重要です。
ネイティブチェックでは、以下の点を確認してもらいましょう。
このプロセスを経ることで、「伝わる」だけでなく「心を動かす」英語コピーが実現し、ランディングページの成果を最大化できます。
どれほど優れた英語ランディングページを作成しても、ターゲットとするユーザーに発見されなければ意味がありません。そのため、ターゲット市場のユーザーが実際にどのような言葉(キーワード)を使って情報を検索しているかを徹底的に調査し、そのキーワードをページ内に適切に配置するグローバルSEO(国際SEO)対策が不可欠です。
日本語で効果的なキーワードを単純に英訳しただけでは、現地の検索ニーズと合致しないことがほとんどです。例えば、日本で「格安スマホ」というキーワードが一般的でも、英語圏では “cheap smartphones” “budget smartphones” “affordable mobile phones” など、様々な表現が考えられ、地域によっても主流となる検索語句が異なる場合があります。
グローバルSEOにおけるキーワード戦略のポイント:
hreflang
属性タグをHTMLの<head>
セクション内やXMLサイトマップに正しく設定することが非常に重要です。これにより、Googleなどの検索エンジンに対して、「このページはこの言語・この地域のユーザー向けです」と明確に伝えることができ、検索結果で適切なページが表示されやすくなり、重複コンテンツ問題を避けるのにも役立ちます。選定したキーワードは、ページのタイトルタグ (<title>
)、メタディスクリプション、H1~H6の見出しタグ、本文コンテンツ、画像のalt属性(代替テキスト)などに、不自然にならない範囲で戦略的に盛り込むことが重要です。キーワードの詰め込みすぎ(キーワードスタッフィング)はペナルティの対象となるため避け、あくまでユーザーにとって価値のあるコンテンツ作成を最優先しましょう。
ランディングページの使いやすさ(UI: User Interface)と、それを通じてユーザーが得る一連の体験(UX: User Experience)は、コンバージョン率に直接的な影響を与えます。特に言語や文化が異なる海外ユーザーにとっては、直感的でストレスなく情報を得られ、目的のアクション(問い合わせ、購入、資料請求など)をスムーズに完了できるUI/UXデザインを提供することが極めて重要です。
英語ユーザー向けのUI/UX最適化で考慮すべき主なポイント:
最終的には、英語圏のターゲットユーザーの視点に立ち、彼らが何を期待し、どのようにウェブサイトとインタラクションするのかを深く理解した上でデザインを最適化することが、ランディングページの成果を最大化する鍵となります。ユーザビリティテストを現地のユーザーで実施することも非常に有効です。
ランディングページの英語化は、闇雲に進めても期待する成果は得られません。ここでは、失敗を防ぎ、グローバル市場での成功確率を高めるための具体的な5つのステップを詳細に解説します。各ステップを着実に実行することで、効果的な英語ランディングページ展開を実現しましょう。
ランディングページ英語化プロジェクトを始動するにあたり、最も重要な初期ステップは「なぜ英語化するのか(目的)」と「誰に情報を届けたいのか(ターゲット顧客)」を明確に定めることです。この基盤が曖昧なままでは、その後の戦略や施策がぶれてしまい、期待する成果を得ることは困難になります。
まず、英語化によって達成したい具体的なビジネス目標を定義します。例えば、以下のような目的が考えられます。
目的のカテゴリ | 具体的な目的例 | 関連するKPI(重要業績評価指標)の例 |
---|---|---|
新規市場開拓・売上向上 | 英語圏からの製品・サービス購入数の増加 | 英語LP経由の売上額、コンバージョン数、平均注文額 |
リードジェネレーション | 英語圏の潜在顧客からの問い合わせ・資料請求数の増加 | 問い合わせフォーム送信数、ホワイトペーパーダウンロード数、メールアドレス登録数 |
ブランド認知度向上 | グローバル市場におけるブランドの認知度・信頼性の向上 | 英語LPへのアクセス数、被リンク数、ブランド名での検索ボリューム(英語圏) |
海外パートナーシップ構築 | 海外企業との提携機会の創出 | 提携に関する問い合わせ数、商談設定数 |
次に、これらの目的を達成するために、どのような英語圏の顧客にアプローチしたいのか、ターゲット顧客像(ペルソナ)を具体的に設定します。考慮すべき項目は多岐にわたります。
明確な目的と詳細なターゲット顧客像は、その後のコンテンツ戦略、デザイン、プロモーション活動全ての羅針盤となります。このステップを丁寧に行うことが、ランディングページ英語化成功の第一歩です。
目的とターゲット顧客が明確になったら、次に既存の日本語ランディングページ(もしあれば)の現状を分析し、英語化にあたっての課題を洗い出します。既存ページがない場合は、競合となる英語ランディングページの分析が中心となります。
現状分析では、以下の点を重点的にチェックします。
これらの分析を通じて、「何を活かし、何を改善し、何を追加する必要があるのか」という具体的な課題をリストアップします。例えば、「製品の機能説明は詳細で良いが、顧客の声が不足している」「デザインが日本市場向けに特化しすぎているため、よりグローバルな印象に変更する必要がある」「現在のCTAの文言では、英語圏のユーザーには響きにくい可能性がある」といった課題が明らかになるでしょう。この課題の洗い出しが、次のステップである翻訳・ローカライズ方針の策定に繋がります。
目的、ターゲット、そして現状の課題が明確になったら、次はいよいよコンテンツの翻訳とローカライズの方針を具体的に決定します。単に日本語を英語に置き換える「翻訳」だけでは不十分であり、ターゲット市場の文化や習慣、価値観に合わせてコンテンツ全体を最適化する「ローカライゼーション」が不可欠です。
方針決定において考慮すべき主要なポイントは以下の通りです。
翻訳の品質はランディングページの成果を大きく左右します。機械翻訳だけに頼るのではなく、プロの翻訳者やターゲット言語のネイティブスピーカーによる翻訳・チェック体制を構築することが理想的です。翻訳会社に依頼する場合は、IT分野やマーケティング分野など、専門性の高い翻訳に対応できるか、実績は豊富かなどを確認しましょう。また、ブランドイメージに合わせたトーン&マナー(例:フォーマル、フレンドリー、専門的など)を事前に定義し、翻訳者と共有することが重要です。用語集やスタイルガイドを作成し、一貫性のある翻訳を目指します。
同じ英語でも、アメリカ英語、イギリス英語、オーストラリア英語など、地域によってスペルや語彙、表現に違いがあります。ターゲットとする市場に合わせて、適切な英語を選択する必要があります。また、直訳では意味が通じにくい慣用句や、文化的に不適切な表現は避け、ターゲット顧客に自然に受け入れられる言葉遣いを心がけます。ユーモアのセンスやタブーとされる事柄も国や文化によって異なるため、細心の注意が必要です。
ローカライズはテキストだけに限りません。以下の非言語的要素もターゲット市場に合わせて最適化する必要があります。
要素 | ローカライズのポイント例 |
---|---|
画像・動画 | 登場人物の人種や服装、背景、ジェスチャーなどがターゲット市場の文化に適合しているか。誤解を招く可能性のあるビジュアルは避ける。 |
色彩 | 国や文化によって色の持つ意味合いが異なる場合があるため、ブランドカラーとの兼ね合いを考慮しつつ、ターゲット市場で好まれる配色や避けるべき配色を検討する。 |
レイアウト・デザイン | 英語は日本語に比べて文字数が少なくなる傾向がある一方、単語が長くなることもあります。テキスト量やフォントサイズ、行間などを調整し、可読性の高いレイアウトを追求する。デザインのトレンドも地域差があるため考慮する。 |
日付・時刻・数値・通貨の表記 | MM/DD/YYYY vs DD/MM/YYYY、12時間制 vs 24時間制、桁区切り(カンマ vs ピリオド)、通貨記号など、ターゲット市場の標準的な表記法に合わせる。 |
単位系 | メートル法 vs ヤード・ポンド法など、製品仕様や説明文で使用する単位をターゲット市場に合わせる。 |
これらの要素を総合的に検討し、「誰に、何を、どのように伝えるか」という視点から、最適な翻訳・ローカライズ方針を策定します。この方針が、次の制作・デザインフェーズの品質を担保します。
翻訳とローカライズの方針が固まったら、いよいよ英語ランディングページの具体的な制作とデザインのフェーズに入ります。このステップでは、これまでの計画を形にし、ターゲット顧客にとって魅力的で使いやすいページを構築することを目指します。
まず、ページの骨格となるワイヤーフレームを作成します。どこにどのような情報を配置し、ユーザーをどのように導線設計するかを決定します。特に、英語の特性(左から右への横書き、単語の長さなど)を考慮したレイアウトが求められます。日本語ページをベースにする場合でも、テキスト量や表現の違いから、レイアウト調整が必要になることが一般的です。
ワイヤーフレームが完成したら、次はデザインカンプの作成です。ブランドイメージ、ターゲット顧客の嗜好、そしてローカライズ方針(色彩、画像選定など)を反映させた具体的なビジュアルデザインを制作します。英語フォントの選定も重要で、可読性が高く、ブランドイメージに合ったものを選びましょう。ターゲット市場のデザイントレンドも参考に、洗練された印象を与えるデザインを目指します。
翻訳されたテキストをそのまま配置するだけでなく、ランディングページとしての効果を最大化するために、英語のコピーライティング技術を駆使して、より魅力的で説得力のあるメッセージに磨き上げます。特に、キャッチコピー、見出し、そして行動喚起(CTA: Call to Action)の文言はコンバージョンに直結するため、ターゲット顧客の心理を深く理解し、彼らのニーズやベネフィットに訴えかける表現を追求します。CTAボタンの文言も、「Learn More」「Get Started」「Download Now」「Request a Quote」など、目的に応じて最適なものを選択し、デザイン的にも目立たせる工夫が必要です。
現代では、スマートフォンやタブレットなど、多様なデバイスからのアクセスが一般的です。そのため、あらゆる画面サイズで最適に表示・操作できるレスポンシブデザインは必須と言えるでしょう。開発段階では、HTML、CSS、JavaScriptなどを用いて、デザインカンプを忠実に再現しつつ、ページの表示速度や操作性を高めるためのコーディングを行います。また、多言語対応が可能なCMS(コンテンツ管理システム)を利用する場合は、そのシステムへの適切な組み込み作業も行います。
制作・デザインの各段階、特にコンテンツがFIXする前には、必ずターゲット言語のネイティブスピーカーによる徹底的なチェックを行いましょう。文法的な誤りだけでなく、不自然な表現、文化的な誤解を招く可能性のある箇所などを洗い出し、修正します。これにより、ランディングページの品質と信頼性を高めることができます。また、公開前には、リンク切れ、表示崩れ、フォームの動作確認など、最終的な品質保証(QA)テストも欠かせません。
英語ランディングページを公開したら、それで終わりではありません。むしろ、公開は新たなスタートであり、継続的な効果測定と改善こそが成功への鍵となります。市場の反応をデータに基づいて分析し、PDCAサイクル(Plan-Do-Check-Act)を回していくことが不可欠です。
公開前に、効果測定のためのツール設定を完了させておきましょう。代表的なツールはGoogle Analyticsです。設定すべき主な項目は以下の通りです。
公開後は、これらのツールを用いて定期的にデータを収集・分析します。アクセス数、ユーザー属性(国、言語など)、流入経路、直帰率、離脱ページ、コンバージョン率、コンバージョンに至ったユーザーの行動フローなどを注視します。
収集したデータを分析し、ランディングページのパフォーマンスを評価します。当初設定したKPIと比較して、達成状況はどうでしょうか。期待通りの成果が出ていない場合は、その原因を探ります。
例えば、以下のような視点で課題を発見します。
分析によって明らかになった課題に対して、具体的な改善策を立案し、実行します。改善策は仮説ベースで考え、A/Bテストなどを活用して効果を検証することが重要です。A/Bテストとは、2つ以上の異なるバージョンのページ(例:キャッチコピーが違う、CTAボタンの色が違うなど)を用意し、どちらがより高い成果を上げるかを比較検証する手法です。
改善例としては、以下のようなものが挙げられます。
課題の例 | 改善策の例 |
---|---|
キャッチコピーが響いていない | 複数のキャッチコピー案でA/Bテストを実施する。ターゲットの課題や欲求により直接的に訴えかける表現に変更する。 |
CTAボタンのクリック率が低い | ボタンの文言、色、サイズ、配置を変更してA/Bテストを行う。「無料」「限定」などの緊急性やお得感を加える。 |
フォームの入力完了率が低い | 入力項目を減らす。入力アシスト機能を導入する。セキュリティの高さをアピールする。 |
特定の情報の可読性が低い | フォントサイズや行間を調整する。箇条書きや図解を増やす。専門用語を分かりやすい言葉に置き換える。 |
一度の改善で満足せず、定期的な効果測定と改善を繰り返すことで、ランディングページのパフォーマンスを継続的に高めていくことができます。この地道な努力が、グローバル市場での競争優位性を確立し、ビジネス目標の達成に繋がるのです。
ランディングページの英語化は、グローバル市場への進出を目指す企業にとって不可欠な戦略です。新規顧客の開拓やブランド認知度向上といった多大なメリットが期待できる一方、文化の違いを理解し、質の高い翻訳とローカライズを実践することが成功の鍵となります。本記事で紹介した必須ポイントと具体的なステップを踏まえ、効果的な英語ランディングページを制作し、ビジネスの可能性を世界へ広げましょう。
Atsushi
集客についておなやみの方、
ホームページ制作をお考えの方、
ご要件が定まっていない状態からでも、
お気軽にお問い合わせください!